vai alla home page
versione italiana versione francese



Biblioforum


Dotoli G. Yves Bonnefoy dans la fabrique de la traduction éd. Hermann Lettres


  • Giovanni Dotoli, professeur de langue et de littérature française à l’université italienne de Bari, s’est intéressé dans ce livre à l’un des derniers représentants de la poésie contemporaine, en la personne d’Yves Bonnefoy. Dotoli s’intéresse ici plus particulièrement au travail de traducteur du poète. Yves Bonnefoy est un poète tourangeau qui a été étudiant en mathématiques et en philosophie avant de se tourner vers la littérature et d’intégrer par la suite le prestigieux Collège de France. Il est d’abord influencé fortement par le surréalisme avant de prendre ses distances vis-à-vis de ce mouvement préférant les poètes symbolistes Rimbaud et Baudelaire mais également Nerval et Mallarmé qui sont, selon lui, les poètes qui ont transformé en profondeur la poésie vers la modernité. Yves Bonnefoy est désormais un auteur contemporain respecté et reconnu par les institutions puisqu’il est étudié dans la secondaire (son recueil Les planches courbes * publié en 2001 qui connaît un très grand succès, est étudié pour le programme du baccalauréat). Néanmoins son travail de traducteur est moins connu. Il a travaillé sur les sonnets et le théâtre de Shakespeare et la poésie italienne.
    Dotoli tout au long de des neuf chapitres qui composent son ouvrage dont le titre évoque l’idée d’un atelier de création, un travail d’artiste besogneux, s’interroge sur les différents écueils que l’on peut adresser à un traducteur : comment ne pas dénaturer l’esprit du texte ? une traduction est-elle un nouveau texte ou une ré-interprétation ? comment conserver la part de poésie ?. Pour répondre à ces interrogations, il s’appuie sur les différents travaux de réflexions de Bonnefoy (notamment Une idée de la traduction, La communauté des traducteurs) et ouvre des pistes de recherches sur la linguistique et la notion de « traduisibilité ».
    Pour appuyer le propos de Dotoli, je vais évoquer une rencontre universitaire avec Yves Bonnefoy à laquelle j’ai assisté. Lors d’une conférence sur Shakespeare organisée par l’université de Tours**, Yves Bonnefoy a développé longuement sa vision de la poésie qu’il utilise lorsqu’il travaille sur un texte (j’ai retrouvé cette vision  dans le livre). Pour lui il y a cette part de hasard qui rend la poésie insaisissable. Il a expliqué sa conception de l’œuvre de Shakespeare et comment il abordait les sonnets et les pièces du dramaturge britannique. Il a pris l’exemple de Roméo et Juliette en évoquant l’image rêvée que le héros se faisait de sa belle, Roméo est amoureux non pas de la femme mais de l’image qu’il s’est faite d’elle et qu’il croit reconnaître et dont il s’imagine qu’elle est incarnée chez Juliette. Avant tout travail de traduction, Yves Bonnefoy adopte d’abord une posture de lecteur attentif sur le fond puis celle du poète concentré sur la forme.
    André Markovitch*** également traducteur de Shakespeare notamment, en résidence à l’université de Tours en 2006, a expliqué lors d’une conférence son travail qui est sensiblement proche de celle de Bonnefoy. Son approche de restitution du contexte est primordiale pour délivrer au lecteur l’intention supposée de l’auteur, les images poétiques de la langue. Il a rencontré les mêmes difficultés que celles de Bonnefoy dans son travail de traduction de Shakespeare notamment comment traduire l’accentuation anglaise qui n’adopte pas la même métrique que la française. Markovitch partage le même avis à propos du fait littéraire et poétique du traducteur qui, son travail achevé, restitue une œuvre à part entière. En effet les traductions de Voltaire de l’œuvre de Shakespeare n’ont rien à voir avec celles de Markovitch ou de Bonnefoy pour ne citer qu’eux, car une traduction d’une œuvre étrangère est fonction de la personnalité de l’auteur, implique des choix et des chemins différents. « Traduire n’est pas singer » dit Bonnefoy, traduire est un acte de création assumé et revendiqué.
    En substance le livre développe les étapes de la réflexion de Bonnefoy en tant que traducteur. Il se pose trois questions fondamentales avant de se mettre au travail et de se demander si cela vaut la peine (pourquoi cette œuvre, pourquoi cet auteur plus qu’un autre, pourquoi cette œuvre plus qu’une autre). Le livre permet de découvrir l’univers d’un poète et les méthodes de travail d’un traducteur dont la plus belle réflexion est de se dire que l’acte de traduire est une belle ouverture sur le monde. 

    D. Goulois – Juillet 2008

    *Les planches courbes éd. Gallimard collection poésie.
    **Conférence Shakespeare – Yves Bonnefoy / Shakespeare et le poète français 7 avril 2005 Tours
    ***traducteur de Tchekhov et de Dostoïevski 
     

Ultime novità

  • Marzi 1989, L'intégrale 2, S. Savoia et M. Sowa, ed. Dupuis, 2009
    Deuxième recueil des aventures de Marzi. Plus âgée, elle nous fait entrer dans un univers qui perd son innocence, talonné par le monde des adultes et les troubles politiques. La chute du communisme est là, Marzi commence à comprendre…
  • Catel, Polack E. et Bouilhac C., Rose Valland, capitaine beaux-arts, Dupuis, 2009
    Rose Valland (1898-1980), une figure méconnue du grand public est mise en avant ces temps-ci, quelques presque 30 ans après sa mort ; une exposition à Lyon (au Centre d'histoire de la Résistance et de la déportation), et cette bande dessinée dont une des protagoniste n’est autre que la commissaire de l’exposition sus-citée Emmanuelle Polack.
  • Boyer-Weinmann M., LIRE Milan Kundera, Armand Colin, 2009
    Les éditions Armand Colin ont lancé une nouvelle collection : lire et comprendre. Lire des auteurs, comprendre des philosophes. Les premiers titres de lire … concernent Modiano, Daeninckx et Modiano. Voici celui concernant Milan Kundera. Cet ouvrage est rédigé par Martine Boyer-Weinmann qui est maître de conférence en littérature française à l’université Lyon 2. Justement, comme chacun sait, Kundera est née en République Tchèque en 1929, il a écrit en tchèque, puis en français.
  Autore Titolo Descrizione
Gervereau Laurent , Vous avez dit musées ? Tout savoir sur la crise culturelle, CNRS éditions, 2006 La collection « carré des sciences » des éditions du CNRS a pour vocation de rendre accessible les grandes problématiques, quelque soit les domaines, aux lecteurs non spécialistes. C’est ici le monde de la culture et plus particulièrement celui des musées qui est passé au crible.
BARNARD P. Barnard Paolo, Perché ci odiano Con questo accessibile e lucidissimo testo il giornalista Paolo Barnard, che in passato ha lavorato per la nota trasmissione d’inchiesta Report entra con decisione sul tema che più ha occupato schermi televisivi ed editoriali in questi ultimi anni: il terrorismo...
WARSCHAWSKI M. Warschawski Michel, Sulla frontiera Come l’autore precisa nell’introduzione, questo libro non è una ricostruzione del conflitto arabo-israeliano, ma neanche una autobiografia, dal valore soggettivo e incline alla memorialistica. È il percorso politico di Warschawski, figura fra le più conosciute della sinistra radicale israeliana. Un percorso condotto vicino a quella che diventa nel testo il tema centrale, così forte non da soverchiare gli altri temi, ma da condizionarli tutti: la frontiera...
FINI M. Fini Massimo, Cyrano. Contro tutti i luoghi comuni, Marsilio 2005 Di fronte a un testo come questo il commento può prendere due strade, parallele alla sua doppia natura: quello di un testo teatrale e quello del saggio filosofico. Si tratta infatti del copione dell’omonimo spettacolo nel 2004 in vari teatri.
Histoire de l’Humanité: L’Antiquité, Ed. Unesco, L’Antiquité, 2006 Scythes, Grecs, Ibères et Carthaginois... Ces peuples et civilisations évoquent une histoire antique certes mouvementée, épique, à coup sûr... seulement voilà : bien incapables de les situer avec certitude les uns par rapport aux autres, nous les laissons végéter, un peu honteusement, au fond de nos esprits. Un peu comme le bout de saucisson qu’on a négligemment laissé moisir au fond du frigidaire - pas bien rempli - mais dont on n’ose pas se débarrasser, parce que «ça ne se fait pas»
[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10... 21][>>]






Dossier | Contatti | Manifesto | Redazione|
Copyright © 2003 cultureaconfine.org - periodico trimestrale - all rights are reserved
anno 2007 n.0
Amministrazione