vai alla home page
versione italiana versione francese



Biblioforum


KARAFIATH J., ROPARS M.C (dir), Pluralité des langues et mythe du métissage. Parcours européen, Presses Universitaires de Vincennes, coll. Créations Européennes, 2004.

  •   Ce livre présente des textes issus d’une rencontre franco-hongroise de 2001, mais la perspective se veut européenne. Comme il est dit dans la présentation, « l’Europe ne se limite pas ici à sa construction politique ; elle s’étend, géographiquement, culturellement, de la frontière albanaise à l’outre rive méditerranéen, et des confins de l’Ecosse à l’extrême pointe portugaise. » Cet ouvrage a pour objectif d’ « éclairer la rencontre entre plusieurs cultures, chacune ancrée dans le pluriel de sa compétence langagière », à travers le multilinguisme, la traduction. Il est ici beaucoup question de dédoublement des langues car « toute langue se dédouble en voyageant, s’exportant, s’appropriant ». La langue participe donc à « accueillir l’autre pour être soi ». Et les auteures continuent toujours dans la présentation « voyager, écrire, parler et penser, c’est faire passer en chaque parole, en chaque territoire ».

    Les textes, proposés par des universitaires, sont regroupés en trois grandes parties.

    La première, MIGRATIONS, est centrée sur la construction et l’usage de la langue au contact de langues étrangères. On retrouve notamment ici une perspective historique sur la langue au Moyen Âge (Langue pérégrine – ou maternelle ? Variations et nationalisation des langues au Moyen-Âge par Christopher Lucken) et des mises en relation de différentes langues par les migrations annoncées en titre et la réception des œuvres dans d’autres contextes que ceux d’origine (Réflexivité du roman : Flaubert lecteur de Cervantes par Ildikò Lòrinszky et réécriture et réception : le cas des Mémoires de Casanova). On trouve aussi un article sur l’usage du français en Algérie à travers notamment le prisme des grands écrivains de ce pays (Langue de l’ailleurs… La langue française au carrefour des mémoires et des langues par Zined Ali-Benali).

     

    La deuxième grande partie intitulée LA LANGUE PLURIELLE, nous proposent des textes sur le multilinguisme de quelques écrivains. On peut ici noter quelques idées intéressantes comme celles de Judit Karafiàth à propos du parcours multilingue d’Arthur Koestler (in Entre le hongrois, l’allemand et l’anglais : le parcours d’Arthur Koestler) : « C’est à partir de cette mosaïque ethnique et de cette pluralité des langues que Arthur Koestler s’est mis au travail : il n’a cessé de porter des briques au chantier de l’Europe ». Deux autres articles proposent aussi des choses qu’on peut dire un peu insolites. Le premier, Le syndrome de l’homme transistor. Poésie multilingue sur Ivan Blatny, met en évidence les jeux de langage en plusieurs langues du poète qui passe dans un même texte du Hongrois à l’Anglais et au français. Ce qui fait dire à Xavier Galmiche que « les mots dispersés à la surface du monde, le plus souvent se perdent – et, pour autant qu’il a partie liée avec eux, le monde court avec eux à sa perte. Recueilli par les soins du poète, le monde se recueille dans ses mains […]. » Enfin, l’article Andor Németh, auteur d’un essai philosophique rédigé en trois langues (par Gyögy Tverdota) tente de comprendre comment cet auteur en est arrivé à rédiger trois versions en trois langues différentes (Hongrois, Allemand et Français) de son essai Le circuit de l’Ipséité, bilan de l’existentialisme.


    La troisième partie, DUPLICITE DU METISSAGE, parle à mot découvert de ce qui n’a pas forcément été cité jusque-là mais qui est présent dans la plupart des articles, c’est-à-dire le métissage. Dans le texte Identité culturelle et universalisme philosophique : l’aporie des « idiome nationaux » en philosophie, Gergely Angyalosi évoque quelque chose qui nous intéresse tout particulièrement dans notre perspective culture, à savoir que le rapport à la langue s’avère primordial pour adhérer à une culture (identité originaire) pour se l’approprier et que les idiomes ont
    « un rôle stratégique dans les relations interculturelles » et participe notamment à écarter la xénophobie. Dans le dernier article que nous allons aborder ici, Anne-Rachel Hermetet (in Trieste, un mythe culturel pour le XXè siècle) expose le cas de Trieste, ville de confins s’il en est, « Le lieu par excellence d’une rencontre, d’un métissage, puisqu’y cohabitent italiens, Autrichiens, Slovènes […]. Elle a ainsi suscité la création d’un imaginaire qui lui est propre […] », qui se trouve à la frontière des mondes latin, germanique et slave. »

     

    Ce livre, certes pas toujours facile à lire montre bien, à travers le dédoublement des langues notamment, comment celles-ci prennent une part importante, voire centrale dans la construction de l’interculturalité. Ce livre met aussi en avant que cette forme d’interculturalité est fréquemment présente, notamment chez les écrivains, et participe ainsi à la création d’imaginaires qui deviennent des repères culturels.

    N. Gobenceaux


     

Ultime novità

  • Marzi 1989, L'intégrale 2, S. Savoia et M. Sowa, ed. Dupuis, 2009
    Deuxième recueil des aventures de Marzi. Plus âgée, elle nous fait entrer dans un univers qui perd son innocence, talonné par le monde des adultes et les troubles politiques. La chute du communisme est là, Marzi commence à comprendre…
  • Catel, Polack E. et Bouilhac C., Rose Valland, capitaine beaux-arts, Dupuis, 2009
    Rose Valland (1898-1980), une figure méconnue du grand public est mise en avant ces temps-ci, quelques presque 30 ans après sa mort ; une exposition à Lyon (au Centre d'histoire de la Résistance et de la déportation), et cette bande dessinée dont une des protagoniste n’est autre que la commissaire de l’exposition sus-citée Emmanuelle Polack.
  • Boyer-Weinmann M., LIRE Milan Kundera, Armand Colin, 2009
    Les éditions Armand Colin ont lancé une nouvelle collection : lire et comprendre. Lire des auteurs, comprendre des philosophes. Les premiers titres de lire … concernent Modiano, Daeninckx et Modiano. Voici celui concernant Milan Kundera. Cet ouvrage est rédigé par Martine Boyer-Weinmann qui est maître de conférence en littérature française à l’université Lyon 2. Justement, comme chacun sait, Kundera est née en République Tchèque en 1929, il a écrit en tchèque, puis en français.
  Autore Titolo Descrizione
Gervereau Laurent , Vous avez dit musées ? Tout savoir sur la crise culturelle, CNRS éditions, 2006 La collection « carré des sciences » des éditions du CNRS a pour vocation de rendre accessible les grandes problématiques, quelque soit les domaines, aux lecteurs non spécialistes. C’est ici le monde de la culture et plus particulièrement celui des musées qui est passé au crible.
BARNARD P. Barnard Paolo, Perché ci odiano Con questo accessibile e lucidissimo testo il giornalista Paolo Barnard, che in passato ha lavorato per la nota trasmissione d’inchiesta Report entra con decisione sul tema che più ha occupato schermi televisivi ed editoriali in questi ultimi anni: il terrorismo...
WARSCHAWSKI M. Warschawski Michel, Sulla frontiera Come l’autore precisa nell’introduzione, questo libro non è una ricostruzione del conflitto arabo-israeliano, ma neanche una autobiografia, dal valore soggettivo e incline alla memorialistica. È il percorso politico di Warschawski, figura fra le più conosciute della sinistra radicale israeliana. Un percorso condotto vicino a quella che diventa nel testo il tema centrale, così forte non da soverchiare gli altri temi, ma da condizionarli tutti: la frontiera...
FINI M. Fini Massimo, Cyrano. Contro tutti i luoghi comuni, Marsilio 2005 Di fronte a un testo come questo il commento può prendere due strade, parallele alla sua doppia natura: quello di un testo teatrale e quello del saggio filosofico. Si tratta infatti del copione dell’omonimo spettacolo nel 2004 in vari teatri.
Histoire de l’Humanité: L’Antiquité, Ed. Unesco, L’Antiquité, 2006 Scythes, Grecs, Ibères et Carthaginois... Ces peuples et civilisations évoquent une histoire antique certes mouvementée, épique, à coup sûr... seulement voilà : bien incapables de les situer avec certitude les uns par rapport aux autres, nous les laissons végéter, un peu honteusement, au fond de nos esprits. Un peu comme le bout de saucisson qu’on a négligemment laissé moisir au fond du frigidaire - pas bien rempli - mais dont on n’ose pas se débarrasser, parce que «ça ne se fait pas»
[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10... 21][>>]






Dossier | Contatti | Manifesto | Redazione|
Copyright © 2003 cultureaconfine.org - periodico trimestrale - all rights are reserved
anno 2007 n.0
Amministrazione